Publications
The Telugu Language Teaching
in Mauritius
T.L.S.Bhaskar
1.1. Introduction
The present article attempts to outline various agencies that are
associated with the teaching and promotion of Telugu language in
Mauritius. To begin, a brief history of Telugu migration to Mauritius is
provided to appreciate the article.
1.2.Telugu Presence in Mauritius
The Telugu migration to Mauritius islands began as early as 1836 as a part
of the indenture labour system, to work on the sugar plantations. The
first batches of Telugus have landed on the island on the ship Ganges from
the port of Korangi in coastal Andhra Pradesh. In successive period,
Telugus were called as korangis, and their language as korangi bhasha and
their festivals as korangi festivals. But over generations, the term has
been considered derogatory. Telugus were recorded under various heads like
Coringas, Jentoos, Telings, and Kalings. They had origins mainly from
areas of Bimli (Bheemilipatnam/Bheemunipatnam), Vizagapatam (Visakhapatnam
or Vizag), Thoonee (Tuni), Uncole (Ongole), Bimlipatam (opp.cit), Oopada (Uppada),
Alleepuram (Alleepuram), Nabobpettah (Nawabpeta), Ganzam (Ganjam),
Vizianagaram (Vizianagaram), Alamunda (Alamanda), Cocanada (Kakinada),
Berhampur, Chicacole (Srikakulam), Rajahmundry, Guntur, Masulipatnam,
Nellore, Cuddapah, Anantapur, Chittor and Hyderabad. After arrival they
worked initially on sugar plantations Quatre Bornes, St. Pierre, Riviere
Du Rempart, Chemin Grenier, Flacq, Mahebourg, Casis (Port Louis),
L'escaillier, Goodlands, and Tayak. Presently, there are more than 60000
Telugus spread all over the island on the island. But in most cases many
of their names are distorted at the time of their emigration from India by
the officers, who does not how the language of the migrant, and who could
pronounce. The migrants themselves are very afraid at the same time as
they are unsure of their destiny and are illiterate in most cases. They
could not pronounce their name to the satisfaction of the officer. So,
many names got distorted in the very first instance.
1.3.Telugu Language Teaching
1.3.1.Background
The Telugu language and teaching of the language has seen dramatic changes
over years. The following section gives a brief introduction of the
language situation in the initial years after the first batch of Telugus
who arrived here. The situation after the independence is explained under
two major heads- formal and informal teaching of the Telugu language.
Readings in the Mauritian Telugu history depict how the first generation
of Telugus used to teach their children the Telugu alphabets on sand after
the day's work on the plantation. Telugus have tried every possible way to
promote and protect their language from the beginning. The migrant
labourers, who are ignorant of the fluency and proficiencies of the
language, have often taught the language to their children on the beach
sand, palm leaves etc. apart from the verbal teaching through various
mechanisms like song and drama. Mechanisms like bhajana, keertana,
naatakam, slokam, etc have provided enough space to teach initiate
interest in the language and promote it successively in the following
generation of Telugus. Often they gathered in the evening and sang songs
in praise of the God, like Ramadasu keertana and Nrusimha satakam.
Over the next two generations, the language was promoted through folk
performances such as Burrakatha etc. Gradually, books like Ramadasu
Keertanalu, Pedda Balasiksha were available for the Telugus (brought to
the island by those coming to work on plantations). A renewed interest in
learning the language was seen at the Bhaithaks where the language was
taught through song or bhajan. But the entrance of Arya Samaj movement had
an affect in the process as Hindi was given prominence, and at the same
time, European language like French and English gained importance. Around
1920s, there was some uncertainty in the Telugu language's existence. The
birth of the MAMS (Mauritius Andhra Maha Sabha) with one of its main
objectives- to propagate the Telugu language; to establish branch sabhas
to open Telugu schools- revived the declining situation. In the early
stages of MAMS, the contribution of Pandit Gunnaya Otto (who learnt the
language by visiting Vizianagaram) and Pandit Ramasamy are notable in
making the people learn the language. After the independence, the
government determined to promote the ethnic languages and ethnic cultures
that formed the core of the Mauritian cultural fabric.
1.3.2. Formal teaching of the Language
The formal teaching implies a class room interaction between the teacher
and student, with a definite course outline for a given level. The
teaching ends with an exam conducted to assess the student's performance.
1.3.2.1.Teaching in the schools and MGI** at CPE, SC, HSC and Degree level
In the year 1958 on 1 Aug the Telugu language teaching was formally
initiated in the schools. The training for the first four primary teachers
(late Venkatasami Veerasamy, Linga Ramasamy, and Veerabhadroo Elliah and
Somanah Somiah) began at the Beau Bassin Teachers Training College (TTC)
and the tutor was late Sanassee Gooriah. In the beginning there was no
syllabus CPE. The existing Hindi syllabus was translated into Telugu
(write in the English/French script- and listen to it). Beginning from
Sept 1958, the trainee teachers have spent five days in the school, and
Saturday in the TTC. Initially teachers have Grandhika Telugu from the
available books- the Sanskrit Swayam Sikshak and the Andhra Bharatee
Vaachakamulu and this continued till 1978. In the year 1978 the
Vyavaharikam (the 'Gramya Bhasha') was introduced at the SC level with the
efforts of Dr. Veturi Ananda Murthy (the ITEC Expert from Andhra Pradesh
between 1966-1970 & 1976-1979) and Somanah Somiah. Experts like Prof.
Sivarama Murthy (former registrar of the Telugu University, Hyderabad),
Shri Reddy Lutchmodoo (of MGI), Nursimloo (senior supervisor of Telugu,
Ministry of Education and Scientific Research, Mauritius) and Pandit
Satyakam Appiah are working towards the language promotion. Presently the
language is language (as part of Asian languages) is taught in over 100
schools with nearly 125 Telugu teachers, and is even taught at SC, HSC and
graduate levels.
I had the opportunity to visit two schools and attend two teacher's
remedial workshops in Mauritius. I have observed the following-
- Telugu is not the teacher's language at home (as Creole is the mother
tongue of almost all the Mauritians)
- teaching entirely a new language (Telugu) which is not spoken by either
pupil or teacher in daily life
- teaching mostly through interaction and repetition (students are made to
repeat and learn the language)
- lot of effort put in by the teacher to make them pronounce the words
correctly and show interest
- parents although initially are interested in sending their children to
Telugu classes at Primary level, they do not show much interest later on
But the effort to make the students learn better Telugu and preserve the
culture continues.
1.3.2.2. Teaching in the Evening Schools of the MAMS
Almost all the branches of the MAMS run evening schools teaching Telugu
with active co-operation from the Telugu Teachers Association (TTA). The
teaching ends with MAMS conducting Annual Telugu Language Examinations (ATLE)
for standard I to form V. Students learn Telugu at three different levels-
the primary and secondary and tertiary. MAMS conducts exams for the first
two levels of students. Some students may opt for private teachers for
learning the language, but cases of this nature are rare. Apart from MAMS,
presently, the Telugu Cultural Centre Trust is coming up with plans to
promote the language on the island.
1.3.3.Informal teaching of the Language
The Telugu language is promoted and encouraged by many government
institutions as described below which indicates the commitment and
interest the government has in promoting the ethnic languages. Apart from
the government institutions, Telugu temples have been effective platforms
in encouraging the children and adults to learn and talk in Telugu, at the
least in temple.
1.3.3.1.Temple
All the Telugu temples in Mauritius have a compulsory Friday Telugu Bhajan
(earlier it used to be called as Satsang and this term is widely used even
now). A photocopy of the songs (written in Roman script) is given to the
devotees thus making them sing easily. The Pravachanam (in Telugu
language) follows the Bhajan by the local Aacharya (purohit). A local
bilingual expert subsequently translates it to the devotees into Creole
which is the mother tongue for almost all the Telugus ion the island.
Despite the fact almost many Telugus can neither speak nor write Telugu,
they have the spirit and enthusiasm to promote their Telugu language and
culture. Over the years the language loss is due to its non-economic value
in terms of jobs and career.
1.3.3.2. The MBC and the MCA
The Mauritian College of Air produces and prepares audio and video
programmes with regard to Telugu language teaching and techniques. These
programmes are designed to the students who opt Telugu in their schools.
The teaching is extended beyond classroom (it is like India's UGC
classroom programmes). The variety of the programmes that MCA prepares
include-
- preparing Telugu songs and rhymes for the primary school children
- programmes for the Telugu language teaching- reading, pronunciation,
speaking etc (extension of class room learning )
- programmes on how to celebrate festivals, and certain traditions
All the above programmes are telecasted/broadcasted by the Mauritian
Broadcasting Corporation (MBC). Apart from the above, the MBC has Telugu
radio programme daily, and has special programmes like Janaranjani etc
through out the week. The MBC also shows four Telugu movies in a month.
Efforts are under way to allot more time to the Telugu programmes. At most
times, MBC live telecasts the Telugu programmes from temples, cultural
halls etc.
1.3.3.3. The Ministry of Education and Scientific Research
The Ministry has a separate unit for the promotion of Oriental languages
(of which Telugu is a part). The unit supervises the teaching of the
Telugu language at all levels, evaluate the performances of the candidates
at all levels, and work towards a policy to promote the language on a
constructive basis. Every Monday the Telugu supervisors meet and discuss
the various issues related to above aspects with the senior supervisor of
the Telugu language. He is like an invaluable link between the Ministry
and teachers. There are one senior supervisor, one supervisor and four
assistant supervisors for the 100/270 (eight regions) schools where Telugu
is taught at the CPE level. In most cases a Telugu teacher available for a
given school. In some cases there are two Telugu teachers for a given
school where the number of students opting Telugu are more in number.
Nearly, 10000 students opt Telugu at the CPE level.
1.3.3.4. Ministry of Arts and Culture
The Ministry of Arts and Culture promotes the Telugu language by
encouraging active participation in the Telugu Drama festival conducted
every year by Ministry's Drama Section It gives all kind of financial and
infrastructure support to the participants to encourage. The motivation
group of the Drama Section helps/advises the prospective participant drama
groups. There is also a committee for the whole purpose of organising the
festival, which consists of representatives from the Ministry, MAMS, the
MGI, the Indira Gandhi Centre for Indian Culture, and the representatives
from regional federations etc. The committee helps/advises the
organisation part of the festival. The Ministry also conducts
seminars/workshops to encourage people to participate in the dramas. There
is also a script committee that advises/suggests the Ministry to select
the dramas for enactment which see the language/errors/and advise the
Ministry. Over the last two decades, Telugu drama festival has been very
active and each year nearly 15-20 drama groups participate with
enthusiasm.
1.4.Conclusion
I have tried to put my experiences in the above paragraphs and highlight
the role of the government and Telugu community in promoting the language.
As Pandit Sanjeeva Appadoo opines language as the key to learn about
Telugu culture and tradition. All the government and non- government
institutions have realised this fact and are investing (socio-cultural and
economic investment) towards promoting the language on the island, to
protect the invaluable and rich Telugu culture and pass it on to the
future generations.
** MGI- the Mahatma Gandhi Institute, Moka, Mauritius has been the centre
of promoting the Asian language in Mauritius
*** I thank the Hon. Director and staff at the MGI, Mr. Nursimloo, Mr.
Reddy Lutchmodoo (Mauritius) and Dr. Satyanarayana Gavarasana (USA), Dr.
David Lingiah (Scotland) for their encouragement and moral support in
bringing out this article.
Back